خطاب بہ جوانانِ اسلام

خطاب بہ جوانانِ اسلام
Address to the Muslim Youth
کبھی اے نوجواں مسلم! تدبّر بھی کِیا تُو نے
Have ever you pondered, O Muslim youth, on deep and serious things?
وہ کیا گردُوں تھا تُو جس کا ہے اک ٹُوٹا ہوا تارا
What is this world in which this you is only a broken star?
تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبّت میں
You came of a stock that nourishes you in the close embracing of love,
کُچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا
A stock that trampled under foot Dara who wore the crown.
تمدّن آفریں، خلاّقِ آئینِ جہاں داری
Civilization’s grace they forged to a world-disposing law,
وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا
Those folks that came from the Arab sands that cradled their camel-men.
سماں ’الفُقْرَ و فَخرْی‘ کا رہا شانِ امارت میں
The simple life was the pride they had in their deeds of glorious show.
“بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت رُوے زیبا را”
How does the lovely face feel need of rouge and mole and art?
گدائی میں بھی وہ اللہ والے تھے غیور اتنے
In pure plain life and in fear of God they lived their modest way.
کہ مُنعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا
The rich man stood in no fear of the poor that he gives his wealth in fee.
غرض مَیں کیا کہُوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے
In short, in words can I tell to you what were these desert men?
جہاں‌گیر و جہاں‌دار و جہاں‌بان و جہاں‌آرا
Holders, Keepers, Saviours, Adorners of what we call the world.
اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں
If I should draw the sketch aright limning the form in words,
مگر تیرے تخیّل سے فزوں تر ہے وہ نظّارا
The vision I’d draw would be better far than all your fancy paints.
تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی
There is no standard by which to judge yours and your father’s worth.
کہ تُو گُفتار وہ کردار، تُو ثابت وہ سیّارا
You utter words but they did deeds. They roamed: you stay at home.
گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی
We have despoiled the inheritance that we from our fathers won.
ثُریّا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا
The heaven from the zenith has dashed it down and cast it on the ground.
حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی
What is this weeping at ordered things that it is the affair of a day?
نہیں دنیا کے آئینِ مسلَّم سے کوئی چارا
Except the help of all-certain law the world has no other plan.
مگر وہ عِلم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی
But if those pearls of learning’s lore, those books our fathers wrote
جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا
We see in Europe made scholar’s joy, the heart is rent with grief.
“غنیؔ! روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کُن
Rich man, behold the darkened day Kinan’s old man once knew,
کہ نُورِ دیدہ اش روشن کُند چشمِ زلیخا را”
That the light of his eyes to Zuleikha’s eyesMight bring the brightness of sight.
خطاب بہ جوانانِ اسلام
Address to the Muslim Youth
کبھی اے نوجواں مسلم! تدبّر بھی کِیا تُو نے
Have ever you pondered, O Muslim youth, on deep and serious things?
وہ کیا گردُوں تھا تُو جس کا ہے اک ٹُوٹا ہوا تارا
What is this world in which this you is only a broken star?
تجھے اس قوم نے پالا ہے آغوشِ محبّت میں
You came of a stock that nourishes you in the close embracing of love,
کُچل ڈالا تھا جس نے پاؤں میں تاجِ سرِ دارا
A stock that trampled under foot Dara who wore the crown.
تمدّن آفریں، خلاّقِ آئینِ جہاں داری
Civilization’s grace they forged to a world-disposing law,
وہ صحرائے عرب یعنی شتربانوں کا گہوارا
Those folks that came from the Arab sands that cradled their camel-men.
سماں ’الفُقْرَ و فَخرْی‘ کا رہا شانِ امارت میں
The simple life was the pride they had in their deeds of glorious show.
“بآب و رنگ و خال و خط چہ حاجت رُوے زیبا را”
How does the lovely face feel need of rouge and mole and art?
گدائی میں بھی وہ اللہ والے تھے غیور اتنے
In pure plain life and in fear of God they lived their modest way.
کہ مُنعم کو گدا کے ڈر سے بخشش کا نہ تھا یارا
The rich man stood in no fear of the poor that he gives his wealth in fee.
غرض مَیں کیا کہُوں تجھ سے کہ وہ صحرا نشیں کیا تھے
In short, in words can I tell to you what were these desert men?
جہاں‌گیر و جہاں‌دار و جہاں‌بان و جہاں‌آرا
Holders, Keepers, Saviours, Adorners of what we call the world.
اگر چاہوں تو نقشہ کھینچ کر الفاظ میں رکھ دوں
If I should draw the sketch aright limning the form in words,
مگر تیرے تخیّل سے فزوں تر ہے وہ نظّارا
The vision I’d draw would be better far than all your fancy paints.
تجھے آبا سے اپنے کوئی نسبت ہو نہیں سکتی
There is no standard by which to judge yours and your father’s worth.
کہ تُو گُفتار وہ کردار، تُو ثابت وہ سیّارا
You utter words but they did deeds. They roamed: you stay at home.
گنوا دی ہم نے جو اسلاف سے میراث پائی تھی
We have despoiled the inheritance that we from our fathers won.
ثُریّا سے زمیں پر آسماں نے ہم کو دے مارا
The heaven from the zenith has dashed it down and cast it on the ground.
حکومت کا تو کیا رونا کہ وہ اک عارضی شے تھی
What is this weeping at ordered things that it is the affair of a day?
نہیں دنیا کے آئینِ مسلَّم سے کوئی چارا
Except the help of all-certain law the world has no other plan.
مگر وہ عِلم کے موتی، کتابیں اپنے آبا کی
But if those pearls of learning’s lore, those books our fathers wrote
جو دیکھیں ان کو یورپ میں تو دل ہوتا ہے سیپارا
We see in Europe made scholar’s joy, the heart is rent with grief.
“غنیؔ! روزِ سیاہِ پیرِ کنعاں را تماشا کُن
Rich man, behold the darkened day Kinan’s old man once knew,
کہ نُورِ دیدہ اش روشن کُند چشمِ زلیخا را”
That the light of his eyes to Zuleikha’s eyesMight bring the brightness of sight.
RumiBalkhi.Com
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *