از زندگی شدیم چه بیزار این همه
بیهوده بود دست به دستان آفتاب
بودیم اسیر سایهِ دیوار این همه
در خلوتی که خاطره ها را زدم قدم
رفتم به جاده با دل افگار این همه
دیدم در آسمان قفس تا سپیده دم
پرهای بال مرغ گرفتار این همه
ساقی خبر نداشت که از دست روزگار
افتاده بود مردم هشیار این همه
بعد از شبی که رود ز دریا برید و رفت
دیدم به تُنگ ماهیِ بیمار این همه
هر برده ای به قصر زلیخا نشد عزیز
یوسف نبود بر سر بازار این همه
شگوفه باختری
برگردان به انگلیسی از: ابوالقاسم غضنفر
All This Much
In our eyes, death has become a repetition, all this much
We’ve become fed up with sorrow in our lifetime, all this much
It was useless being hand to hand with sun in sky itself
Actually, we were just hostages in wall shades, all this much
In my thoughts, I just walked over my fond memories one by one
Went to street of life with hurts that were so heart-felt, all this much
Saw and gazed at, in the top of cage, imprisoned bird till dawn
Feathers of wings of shut-in and all confined bird, all this much
The Saki did not have knowledge that the hands of fate had wrought
All the sober people fallen and so drunken, all this much
After that night when the river cut ties with the sea and went
I saw marble tanks with sick, afflicted fish there, all this much
Zuleikha’s castle did not hold every slave turned to Aziz (Potiphar)
Joseph, after all, stayed not in bazaars long, all this much
Poem by: Shugoofa Bakhtary
Translated from Persian by: Qasem Ghazanfar