جنگِ یرموک کا ایک واقعہ

جنگِ یرموک کا ایک واقعہ
An Incident of the Battle of Yarmuk
صف بستہ تھے عرب کے جوانانِ تیغ بند
The armed Arab youth were arrayed for battle
تھی منتظر حِنا کی عروسِ زمینِ شام
The bride of Syria’s land was waiting for myrtle
اک نوجوان صُورتِ سیماب مُضطرب
A young man who was restless like mercury
آ کر ہُوا امیرِ عساکر سے ہم کلام
Approaching the army’s general started saying
اے بُوعبیدہ رُخصتِ پیکار دے مجھے
“O Abu ‘Ubaidah grant me permission to fight
لبریز ہو گیا مرے صبر و سکُوں کا جام
The cup of my patience and calm is full
بے تاب ہو رہا ہوں فراقِ رسُولؐ میں
I am becoming impatient in the Holy Prophet’s separation
اک دم کی زندگی بھی محبّت میں ہے حرام
In his Love even a moment’s life has become hard
جاتا ہوں مَیں حضورِ رسالت پناہؐ میں
As I am going to the Holy Prophet’s audience
لے جاؤں گا خوشی سے اگر ہو کوئی پیام
I shall gladly convey if there is any message”
یہ ذوق و شوق دیکھ کے پُرنم ہوئی وہ آنکھ
The general’s eye, whose sight was like an un-sheathed sword,
جس کی نگاہ تھی صفَتِ تیغِ بے نیام
Noticing this zeal and fervor was moist with tears
بولا امیرِ فوج کہ “وہ نوجواں ہے تُو
The army’s general exclaimed., “You are that young man
پِیروں پہ تیرے عشق کا واجب ہے احترام
The respect for whose Love is binding on the elders
پُوری کرے خدائے محمدؐ تری مراد
May the God of Muhammad fulfill your wish
کتنا بلند تیری محبّت کا ہے مقام!
How elegant is the stage of your Love!
پہنچے جو بارگاہِ رسُولِ امیںؐ میں تُو
When you arrive in the audience of the Holy Prophet
کرنا یہ عرض میری طرف سے پس از سلام
Present this petition with my sincere compliments
ہم پر کرم کِیا ہے خدائے غیور نے
“The Exalted God has shown His Mercy to us
پُورے ہوئے جو وعدے کیے تھے حضورؐ نے”
Have been fulfilled all the promises you had made to us.”جنگِ یرموک کا ایک واقعہ
An Incident of the Battle of Yarmuk
صف بستہ تھے عرب کے جوانانِ تیغ بند
The armed Arab youth were arrayed for battle
تھی منتظر حِنا کی عروسِ زمینِ شام
The bride of Syria’s land was waiting for myrtle
اک نوجوان صُورتِ سیماب مُضطرب
A young man who was restless like mercury
آ کر ہُوا امیرِ عساکر سے ہم کلام
Approaching the army’s general started saying
اے بُوعبیدہ رُخصتِ پیکار دے مجھے
“O Abu ‘Ubaidah grant me permission to fight
لبریز ہو گیا مرے صبر و سکُوں کا جام
The cup of my patience and calm is full
بے تاب ہو رہا ہوں فراقِ رسُولؐ میں
I am becoming impatient in the Holy Prophet’s separation
اک دم کی زندگی بھی محبّت میں ہے حرام
In his Love even a moment’s life has become hard
جاتا ہوں مَیں حضورِ رسالت پناہؐ میں
As I am going to the Holy Prophet’s audience
لے جاؤں گا خوشی سے اگر ہو کوئی پیام
I shall gladly convey if there is any message”
یہ ذوق و شوق دیکھ کے پُرنم ہوئی وہ آنکھ
The general’s eye, whose sight was like an un-sheathed sword,
جس کی نگاہ تھی صفَتِ تیغِ بے نیام
Noticing this zeal and fervor was moist with tears
بولا امیرِ فوج کہ “وہ نوجواں ہے تُو
The army’s general exclaimed., “You are that young man
پِیروں پہ تیرے عشق کا واجب ہے احترام
The respect for whose Love is binding on the elders
پُوری کرے خدائے محمدؐ تری مراد
May the God of Muhammad fulfill your wish
کتنا بلند تیری محبّت کا ہے مقام!
How elegant is the stage of your Love!
پہنچے جو بارگاہِ رسُولِ امیںؐ میں تُو
When you arrive in the audience of the Holy Prophet
کرنا یہ عرض میری طرف سے پس از سلام
Present this petition with my sincere compliments
ہم پر کرم کِیا ہے خدائے غیور نے
“The Exalted God has shown His Mercy to us
پُورے ہوئے جو وعدے کیے تھے حضورؐ نے”
Have been fulfilled all the promises you had made to us.”
RumiBalkhi.Com
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *